Diensten

Vertalingen

Ik werk volgens het moedertaalprincipe, dat betekent dat ik uitsluitend naar mijn moedertaal vertaal, om taalkundig en cultureel authentieke vertalingen te kunnen leveren. Mijn doel is, dat de vertaling zo vloeiend leest als een origineel Duitse tekst en toch karakter en stijl van het origineel bewaard blijven. Bijzondere aandacht richt ik op de volledige en correcte weergave van alle informatie uit uw tekst.

Ervaring

  • Marketing, websites, persberichten
  • Gebruikerssoftware, handboeken
  • Productomschrijvingen, (technische) handleidingen
  • Kunst en cultuur
  • Reizen en toerisme
  • Vlaamse stripverhalen voor kinderen
  • Liedteksten
  • Gastronomie en hotellerie
  • Gezondheid
  • Ondertitel

Ook teksten met andere onderwerpen vertaal ik graag. Vanzelfsprekend accepteer ik alleen opdrachten als ik over de nodige vaardigheden en kennis beschik om deze in de gevraagde kwaliteit uit te kunnen voeren.

Vertaalgeheugen (Translation Memory)

Tijdens het vertalen gebruik ik een CAT-Tool. Met al aanwezige vertaalgeheugens (TM) alsook terminologielijsten kan ik rekening houden. Hierdoor is het makkelijker uw terminologie consistent te houden – ook in toekomstige vertalingen.

Tarieven

De prijs voor een vertaling wordt berekend op basis van het aantal te vertalen woorden. Mijn standaardtarief is 12 eurocent per woord in de brontekst. Afwijkingen hiervan kunnen ontstaan door de soort te vertalen tekst, de omvang en de levertermijn.